min lillebror, av annat flodvatten ska jag döpa dig – Felicia Mulinari

Ur Tydningen nr. 21/22: Mellan det egna och det främmande –––––––––– – Allt som återstår i mig är en obetald räkning och min mors småkakor, de hon brukade köpa för halva priset för att de påminde henne om syd, om hur de brittiska soldaterna spred sina smulor av våld och sliskighet till det inhemska imperiets … Continue reading min lillebror, av annat flodvatten ska jag döpa dig – Felicia Mulinari

Några anteckningar om översättning – Marcia Sá Cavalcante Schuback

Ur Tydningen nr. 21/22: Mellan det egna och det främmande–––––––––– 1. De flesta översättningsteorier pendlar mellan två grundmodeller. I den första beskrivs översättning som en överföring från det främmande till det egna, från det obekanta till det bekanta, från främmandespråk till modersmål. Denna modell följer en assimileringsprincip. En översättning som följer assimileringsprincipen strävar efter att … Continue reading Några anteckningar om översättning – Marcia Sá Cavalcante Schuback

Översättningens dunkla spegel – Elisabeth Hjorth

Ur Tydningen nr. 21/22: Mellan det egna och det främmande –––––––––– Mamma, säg vad jag heter. Han heter Elmar, Elmar som havet. Många gånger har han presenterat sig med sitt namn och fått tillbaka ”Hej Elmer” eller ”Hej Helmer” eller möjligen ”Hej Hjalmar”. Mamma säg vad jag heter på riktigt. Många gånger har jag bokstaverat … Continue reading Översättningens dunkla spegel – Elisabeth Hjorth